Gái Sơn Đồng ăn với chồng một bữa, nằm với chồng nửa đêm
Direct English translation
A Sơn Đồng woman eats with her husband for one meal, lies with her husband for half a night.
Equivalent English version
She's as fickle as the wind
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người đàn bà bạc tình, sống với chồng không trọn nghĩa, gắn bó rất ngắn ngủi rồi bỏ đi. Dùng để chê trách sự thay lòng đổi dạ, thiếu thủy chung trong quan hệ vợ chồng.
English explanation
Refers to a woman regarded as fickle, staying with her husband only for a very short time before leaving. It is used to criticize inconstancy and lack of faithfulness in marriage.